Discussion:
Schijnen vs Blijken
(too old to reply)
Bassos
2019-02-13 12:24:24 UTC
Permalink
ola,

Schijnen is dutch for appears to be so.
Blijken is dutch for has appeared to be so.

Schijnen is something akin to "shines a light upon"
Blijken has no other mean than has appeared to be so/has been
demonstrated to be true-ish.

Use in a sentence:

meh, i lost it, i attempted to write down while translating a fleeting
thought.

I guess i should write it down in concepts before translating.

Word to the wise, i guess.

lots of guesses in there.

It seems i am unsure :)
Colonel Edmund J. Burke
2019-02-20 17:15:55 UTC
Permalink
Post by Bassos
ola,
Schijnen is dutch for appears to be so.
Blijken is dutch for has appeared to be so.
Schijnen is something akin to "shines a light upon"
Blijken has no other mean than has appeared to be so/has been demonstrated to be true-ish.
meh, i lost it, i attempted to write down while translating a fleeting thought.
I guess i should write it down in concepts before translating.
Word to the wise, i guess.
lots of guesses in there.
It seems i am unsure :)
You couldn't "translate" yer way outa a paper bag.
LOL

Loading...